明月何皎皎,照我羅床幃。 憂愁不能寐,攬衣起徘徊。 客行雖云樂,不如早旋歸。 出戶獨彷徨,愁思當告誰! 引領還入房,淚下沾裳衣。
譯文及注釋 譯文 明月如此的皎潔明亮,照亮了我羅制的床幃。 夜里心中惆悵無法入睡,披衣而起在空屋內徘徊。 客居在外雖然有趣,但是怎比得上早日回家呢。 走出房門獨自在月下彷徨,滿心愁苦應該告訴誰呢? 伸頸遠望還是只能回到房間,止不住的淚水打濕了衣裳。 注釋 皎:本義是潔白明亮。此處用引申義,為光照耀的意思。 羅床幃:指用羅制成的床帳。 寐:入睡。 攬衣:猶言“披衣”,“穿衣”。攬,取。 客:這里指詩人自己。 旋歸;回歸,歸家。旋,轉。 彷徨:徘徊的意思。 告:把話說給別人聽。 引領:伸著脖子遠望。 裳(cháng)衣:一作“衣裳”。裳,下衣,指古人穿的遮蔽下體的衣裙,男女都穿。 |